摘要
凡尔纳在中国的译介已有百余年的历史,期间中青社曾以行动者的姿态积极介入,有力促成了凡尔纳作品在中国的经典化。本文立足于翻译的网络化存在特征,从行动者的出场、译介行动的展开、行动者的坚守三个方面出发,探析中青社在组织和推动凡尔纳作品译介中发挥的作用,以期进一步揭示复杂的翻译动态过程,为文学译介及相关研究提供借鉴。
It has been more than a century since the translation and reception of Jules Verne's works in China began in the 1900s.The China Youth Press has actively intervened in this process as an actor,which has effectively contributed to the canonization of Jules Verne's works in China.Based on the network characteristics presented by the action of translation,this paper explores the role played by China Youth Press in organizing and promoting the translation of Jules Verne's works in three aspects:the appearance of actors,the development of translation and reception actions,and the persistence of actors,aiming to reveal the complex and dynamic process of translation,and to provide reference for literature translation and related researches.
出处
《外语教学理论与实践》
北大核心
2024年第3期89-96,共8页
Foreign Language Learning Theory And Practice
关键词
翻译网络
行动者
中青社
凡尔纳
文学译介
translation network
actors
China Youth Press
Jules Verne
literature translation