摘要
人机耦合时代已经开启,机器翻译+人工译后编辑成为当前翻译(语言服务)行业的主要工作模式。对于翻译质量有高阶要求的译文,机器翻译后的译后编辑阶段需要译者具有扎实的双语功底、出色的逻辑思维、敏锐的美学意识,尽力产出创造性或经典化的译文。语篇的文采就属于翻译质量的高阶要求,主要体现在音韵和谐、用词考究、句式灵活、谋篇精巧、修辞得当、意蕴丰富、创新出彩等方面。
作者
范梓锐
杨文地
FAN Zi-rui;YANG Wen-di
出处
《上海翻译(中英文)》
CSSCI
北大核心
2024年第4期29-34,共6页
Shanghai Journal of Translators
基金
国家社科基金项目“人类命运共同体理念下儒家经典英译的普世价值和多维传播研究”(编号:20BYY037)。