摘要
现有拟声词翻译研究大都通过定性和枚举方法进行分析,本文从量化角度提出拟声词音译象似度的概念,即原语言拟声词译为目标语的语音拟声象似性程度,并以莫言小说《檀香刑》及葛浩文英译本为语料,将文中出现的拟声词分为单音节、双音节和多音节拟声词三大类。通过不同类型拟声词音译象似度值分析,得到拟声词音译象似度值的数据分布规律:单音节拟声词为76.3%,双音节和三音节分别为47.7%和45%,叠音四音节为30.2%,总平均值为46.5%。由量化数据得出的拟声词汉译英音译理据与英语拟声词的语言特点具有很好的拟合度:英语中单音节拟声词较丰富,造词也容易被接受,多采用直接音译法;英语中重复性多音节拟声词较少,使用形容或模拟声音的词来间接英译更合理;英语中没有被感知到的与原语对应的形容或模拟声音的词时,可采用弃音翻译法或造词的方法。本研究对拟声词音译最大限度传达原语意境提供理论参考依据,对译者更好地翻译拟声词具有实践指导作用。
作者
赵会军
陈南
ZHAO Hui-jun;CHEN Nan
出处
《上海翻译(中英文)》
北大核心
2024年第4期75-81,F0003,共8页
Shanghai Journal of Translators
基金
2022年教育部人文社科研究规划基金项目“机器翻译词向量优化的语料库语境策略研究”(编号:22YJAZH160)。