摘要
《佐罗》《叶塞尼亚》是上海电影译制厂出品的经典译制片,由童自荣配音的佐罗和由李梓配音的叶塞尼亚这两个具有不同文化背景的人物形象通过译制被中国观众广泛接纳和喜爱,其中蕴含的是译制再创过程中通过文本对白翻译和人物声音形象的塑造对中国传统审美习性和审美策略的回返和启用。以佐罗和叶塞尼亚为代表的经典译制片人物形象,通过文本对白语义译换及配音加工,使语音、语调、音质、音色等元素的调控实现了译制配音艺术的审美再造和影片输入的跨文化增殖。
出处
《南京艺术学院学报(音乐与表演版)》
北大核心
2024年第4期158-162,共5页
JOURNAL OF NANJING UNIVERSITY OF THE ARTS:Music & Performance