期刊文献+

藏族格言诗的中和翻译实践

Balanced-harmonious Translation Practice of Tibetan Gnomic Verses
原文传递
导出
摘要 藏族格言诗是中华民族文化的瑰宝,以丰富的知识阐发深刻的哲理思想。藏族格言诗中蕴含了丰富的地理文化知识、宗教文化知识及社会文化知识等,是藏族人民智慧的真实写照,具有极高的学术研究价值。随着中华民族文化外译的不断推进和发展,藏族格言诗的英译受到学者们的多元关注。以知识翻译学理论为指导,从“真、善、美”的翻译标准探讨和研究译者在藏族格言诗英译中的翻译策略与方法选择,探讨藏族格言诗英译的中和翻译,以便更好地将“地方性知识”转化为“世界性知识”,使民族典籍的翻译更为真实、严谨、丰富,为民族典籍走向世界提供新的方向和思考,为铸牢中华民族共同体和构建人类命运共同体尽绵薄之力。 The Tibetan Gnomic Verses full of profound philosophical thoughts with rich knowledge are a valuable treasure of Chinese culture.The Tibetan Gnomic Verses contain rich knowledge of geography and culture,religious culture and social culture,which is the true portrayal of Tibetan people's wisdom and has high academic research value.With the continuous advancement and development of translating Chinese culture into foreign languages,the English translation of Tibetan Gnomic Verses has attracted many scholars'attention.Guided by the theory of transknowletology,this paper explores the translator's translation strategy and method selection in the English translation of Tibetan Gnomic verses from the translation criterion of“the true,the kind and the beautiful”so as to better transform“local knowledge”into“global knowledge”with a view to exploring the balancedharmonious translation and making the translation of national classics more truthful,rigorous and richer and providing a new direction and thinking for the national classics to go global,and so as to make a modest contribution to forging a strong community for the Chinese nation and constructing a community with a shared future for mankind.
作者 李正栓 苗爽 LI Zhengshuan;MIAO Shuang
机构地区 河北师范大学
出处 《当代外语研究》 2024年第3期54-65,F0003,共13页 Contemporary Foreign Language Studies
基金 国家社会科学基金中华学术外译项目“中国文学批评小史”(编号22WZWB018)的阶段性成果。
关键词 知识翻译学 藏族格言诗英译 中和翻译 “真善美” transknowletology English Translation of Tibetan Gnomic Verses balanced-harmonious translation the true the kind and the beautiful
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部