摘要
每一种文化、每一门学科大体都离不开“真、善、美”这三个核心观念。翻译作为知识再生产的文化行为与社会实践同样离不开体现“真、善、美”的中和翻译观。译者以“知识”为武装,在真、善、美方法论视野下,译者的身份由原先的过犹不及或作用甚微逐渐向多元化过渡,恰如其分地发挥译者主体性,使翻译工作提质增效,拓展知识世界化的途径与范围。
Every culture and discipline is generally centered on the three basic concepts of“real meanings,full preparations and TT aesthetic conceptions”.As a cultural behavior and social practice of knowledge reproduction,translation is also inseparable from balanced-harmonious translation,which embodies“real meanings,full preparations and TT aesthetic conceptions”.Armed with“knowledge”,translators have gradually transitioned from excessive or ineffective roles to diversified ones,so as to give proper play to the translator's subjectivity,improve the quality and efficiency of translation,and expand the way and scope of globalization of knowledge from the perspective of the methodology.
出处
《当代外语研究》
2024年第3期74-82,95,共10页
Contemporary Foreign Language Studies
关键词
知识翻译学
“真、善、美”方法论
译者主体性
Transknowletology
the methodology of real meanings
full preparations and TT aesthetic conceptions
translators'subjectivity