期刊文献+

中日双语的“混血性”与“陌生化”——从《我是猫》到《我似猫》

Chinese and Japanese Bilingual Hybrid and Defamiliarization:From I am a Cat to I am Like a Cat
原文传递
导出
摘要 横山悠太的《我似猫》上承夏目漱石《我是猫》的日本近代文学传统,进而杂糅中日双语而创造出崭新的文体,成为当代中日文学关系中的跨界奇作。这是一部与夏目漱石《我是猫》、鲁迅《阿Q日记》一脉相承的批判性杰作,其“混血性”的别样文体先是在日语界引发热议,继而其中文版“不可翻译”的翻译又一次催生陌生化效果。它不仅具有中日之间的语言“移植”的实践意义,而且对文体创新具有意义。“混血性”与陌生化使语言文学充满生机,使读者在惊奇中获得新鲜的美学感受。 Yokoyama's I am Like a Cat follows the modern Japanese literary tradition of Natsume Soseki's I am a Cat,and it combines Chinese and Japanese bilingual language practice to innovate a new style,which has become a cross-boundary masterpiece in the contemporary Sino-Japanese literary relations.This is a critical masterpiece in line with Natsume Soseki's I am a Cat and Lu Xun's A Q's Diary.Its“mixed”style first aroused hot discussion in the Japanese world,and then its Chinese“untranslatable”translation once again created a defamiliarization effect.It not only has the practical significance of the language“transplantation”between China and Japan,but also has the significance to the style innovation.Bilingual hybrid and defamiliarization make language and literature full of vitality,and stimulates readers to get fresh aesthetic feeling in surprise.
作者 林祁 许玉军 LIN Qi;XU Yujun
出处 《当代外语研究》 2024年第3期140-149,共10页 Contemporary Foreign Language Studies
基金 国家社会科学基金项目“日本新华侨华人文学三十年”(编号13BZW13) 中华学术外译项目“中国现代小说的起点”(编号18WZW009) 国家社会科学基金项目“百年中国留日学生文学叙事研究”(编号21FZWB095)的阶段性成果。
关键词 《我是猫》 《我似猫》 中日双语的“混血性” 陌生化 I am a Cat I am like a Cat Chinese and Japanese bilingual hybrid defamiliarization
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部