期刊文献+

目的论视角下近五年中国电影片名英译方法研究

下载PDF
导出
摘要 随着全球化的发展,电影作为一种文化媒介,其跨文化传播的重要性日益凸显。国产电影的海外推广需要有效的翻译策略,而片名是电影的名片,好的片名翻译能够吸引观众眼球、提升票房收入,起到画龙点睛的作用。该研究采用文献分析法和案例分析法,结合片名的翻译原则和目的论理论,对近五年中国电影片名的英译方法进行了具体分析,并就影视片名的英译原因做了阐释。研究发现,国产电影片名的翻译主要采用了直译、意译、增译、减译、音译以及减译与音译混合的翻译方法。同时发现不同英译方法的选择与影片的类型、主题、目标观众等因素密切相关。该研究为国产电影片名的翻译提供了理论和实践指导,有助于提高片名翻译的准确性和吸引力,推动中国电影产业的国际化发展。
机构地区 山东农业大学
出处 《海外英语》 2024年第14期38-40,共3页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献32

  • 1张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2):49-52. 被引量:259
  • 2马迪.基于目的论的电影字幕翻译研究[J].电影评介,2014(5):83-84. 被引量:4
  • 3余承法,黄忠廉.化——全译转换的精髓[J].华中科技大学学报(社会科学版),2006,20(2):89-93. 被引量:8
  • 4郑玉琪,王晓冬.小议电影片名的英汉翻译原则[J].中国翻译,2006,27(2):66-68. 被引量:79
  • 5Antonini, Rachele. SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment: What Italians Make of Cultural References in Dubbed Texts [ A]. In Yves Gambier, et al. (eds.). Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004 [C]. Amsterdam: John Beniamins. 2007.
  • 6Bassnett, Susan. Translation Studies (3rd edition) [ M ]. London: Routledge, 2002.
  • 7Cattrysse, Patrick. Multimedia & Translation: Methodological Considerations [ A ]. In Yves Gambier and Henrik Gottlieb ( eds. ). ( Multi ) Media Translation : Concepts, Practices, and Research [ C]. Amsterdam: John Benjamins, 2001.
  • 8Cintas, Jorge Diaz. Audiovisual translation in the Third Millennium [A]. In G. Anderman & M. Rogers (eds.). Translation Today: Trends and Perspectives [ C ]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
  • 9Cintas, Jorge Dlaz. Audiovisual Translation Comes of Age [A]. In Delia Chiaro, et al. (eds.). Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation [ C]. Amsterdam: John Benjamins, 2008.
  • 10Delabastita, Dirk. Translation and Mass-Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics [J]. Babel 35(4), 1989: 193-218.

共引文献1176

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部