摘要
中国古典诗词中的“错综句”借助其缠结式语法构成,令诗词层次不分明、句意不明确,由此催生出诗的模棱两可性、多义性和歧义性,为读者提供了几重诗意,激发了丰富想象,开阔了审美空间,形成了充盈着弹性与张力的语义场,召唤读者参与体味,共同构建无穷的审美空间。但其多元阐释维度在充分展现古典诗词交叠模糊美的同时,也对英译形成了极大障碍。本文对“错综句”的语法生成和多元阐释考索论析,并结合现当代英语诗歌书写中的干预手段,对其英译路径展开触类相推式探究,有助于建构中西诗学对话的平台,开发中国古典诗词在异域的再生存样式,创造全新的具有世界文学意义的诗性审美。
The“intricate syntax”in classical Chinese poetry,with its grammatical components intertwined with each other,inspires semantic vagueness and ambiguity.The openness to various interpretations of this special pattern,which forms a register brimming with flexibility and tension,gives rise to a broader poetic and aesthetic vision,and as a result,evokes readers’sympathy and sense of participation.While bringing into full play the misty and veiled beauty unique to ancient Chinese poetry,however,the intricate syntax poses a huge challenge to its English translation.The present paper is,with the syntax of modern English poetry as reference,a probe into the grammatical composition,muti-dimensional interpretations and feasible way of translation for“intricate syntax.”By adapting ancient Chinese poetry to English modes of expression,this tentative attempt is expected to imbue Chinese poetry with world values and promote dialogue between Chinese and English poetics.
作者
钱屏匀
Pingyun Qian(School of Foreign Languages,Shanghai University of Electric Power,Shanghai,China)
出处
《外国语言与文化》
2024年第2期26-38,共13页
Foreign Languages and Cultures
关键词
错综句
多元阐释
模糊美
诗歌翻译
文学翻译
intricate syntax
multi-dimentional interpretations
poetic beauty of ambiguity
poetry translation
literature translation