摘要
本文依据作者按《外语地名汉字译写导则(阿拉伯语)》译写的3万条叙利亚的地名认为,外语尤其是阿拉伯语地名的译写必须建立于国家颁布的地名译写规则基础之上,结合阿拉伯语语言特点,准确反映地名特征,确定地名的中文认读范式,有效反馈叙利亚阿拉伯语地名蕴含的地域元素和历史文化含义,使中国的阿拉伯语地名译写成为地名国际化标准的主要参照之一。
Based on the 30,000 Syrian place names by the author according to Transformation Guidelines of Geographical Names from Foreign Languages into Chinese-Arabic,this article that the translation and writing of place names in foreign languages,especially Arabic,should be based on Chinese rules for the translation and writing of place names,accurately reflect the characteristics of place names in combination with the characteristics of Arabic language,and determine the Chinese recognition paradigm of place names so as to effectively display the regional elements and historical cultural connotations of these Syrian Arabic place names,and help the Chinese translation and writing of Arabic place names become one of the main references for the international standards of place names.
作者
马和斌
Hebin Ma(School of Foreign Languages,Northwest Minzu University,Lanzhou,Gansu,China)
出处
《外国语言与文化》
2024年第2期39-49,共11页
Foreign Languages and Cultures
基金
教育部首批新文科研究与改革实践项目“西部民族高校外语专业人才培养模式创新改革研究”(2021110087)
西北民族大学2021年度教育教学改革项目“西部高校外语人才培养模式创新改革与教育高质量发展实践研究”(2021xjxwk05)的阶段性研究成果。
关键词
阿拉伯语地名
转写与译写
叙利亚
Arabic place names
transcription and translation
Syria