摘要
阿瑟·韦利的The Temple and Other Poems(《游悟真寺诗及其它诗篇》)于1923年出版。在这部中国古代诗赋选译本中,译者将“赋”这一中国文学史上独特的文体单独列出,选取翻译了译者眼中著名赋作家的代表作品,成为英语世界全面译介赋体文的嚆矢。文章首先探讨译者的翻译动机,继而围绕译本选材、翻译特点等方面展开讨论。研究发现,译者在选材上规避铺陈辞藻、文采华丽的长篇赋作,更倾向于选取语言通俗直白、篇幅较短的作品,这在很大程度上与韦利的中国诗歌翻译原则是一致的。考察韦利的赋作翻译,有助于把握“赋”在英语世界传播的历史和规律,夯实该体裁英译史料的文献基础。
出处
《中国翻译》
北大核心
2024年第4期38-45,共8页
Chinese Translators Journal
基金
安徽省高校人文社科研究重点项目“赋体文在英语世界的译介研究”(编号:SK2021A0472)
安徽科技学院人文社科研究重点项目“委婉语汉译接受性的认知语用研究”(编号:2021rwzd03)。