摘要
翻译是科学传播的生命线,对中国近代化知识转型产生了深远影响。《力学课编》是由晚清学部编译图书局于1906年出版的力学译著,是晚清典型的中国人自主翻译的西方科学著作。以《力学课编》与底本Lessons in Elementary Mechanics为研究材料,以译者翻译实践为研究对象,对比分析原文和译文差异,由此还原译者的翻译实践,再现译者的翻译思想,为理解我国近代自然知识转型提供一个微观实证案例。
Translation plays pivotal role in scientific communication,which brought far-reaching influence on the knowledge transformation in modernization of China.Lixue Kebian is a translation for mechanics published by the Book Compilation Bureau of the Ministry of Education in the late Qing Dynasty in 1906,which was a typical and representative translation book independently translated by Chinese in the late Qing Dynasty for western scientific work.Taking the original text Lessons in Elementary Mechanics and its Chinese translation Lixue Kebian as research materials and focusing on its translation practice,the differences between the original text and the translated counterpart were compared and analyzed to reconstruct the translator's translation practice and reproduce their translation ideology,hence to provide a micro-level empirical case for better understanding the transformation of natural knowledge in modern China.
作者
史欣怡
姜红军
SHI Xinyi;JIANG Hongjun(Institute for the History of Science and Technology,Inner Mongolia Normal University,Hohhot 010022,China)
出处
《内蒙古师范大学学报(自然科学版)》
CAS
2024年第4期376-385,共10页
Journal of Inner Mongolia Normal University(Natural Science Edition)
基金
国家社会科学基金资助项目“晚清对西方物理实验知识的翻译与会通研究(1840-1912)”(21XZS025)
内蒙古师范大学研究生科研创新基金资助项目“严文炳译《力学课编》的翻译与会通研究”(CXJJS22144)。
关键词
《力学课编》
教科书
科学翻译
知识转型
论证方式
Lixue Kebian
textbook
scientific translation
knowledge transformation
way of argument