期刊文献+

佛经翻译中“道”的文化内涵 鸠摩罗什《妙法莲华经》“多词一译”对推动佛教中国化的积极意义

The Cultural Connotation of"Dao"in Buddhist Sutra Translation:A Study of Kumarajiva's"Multiple Words,One Translation"in the Lotus Sutra
原文传递
导出
摘要 自佛经翻译以来,译名备受关注,可谓翻译之事,遣辞不易,定名尤难。“道”作为中国文化核心范畴之一,体现出中国传统哲学独创性,但却在鸠摩罗什译作《妙法莲华经》(简称《法华经》)中以单独或参构词的形式频繁出现,间接促进了谈佛论道风尚。“道”在梵文中是道路,对照《法华经》梵文本,鸠摩罗什译本中诸多译名中的“道”对应“菩提”“法”“智慧”“行”等不同语词多有出现。
出处 《中国宗教》 北大核心 2024年第7期60-61,共2页 China Religion
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部