摘要
为探讨《论语》中意象隐喻的韩译策略,本研究基于概念整合理论对《论语》及其经典韩译本进行了考察,提出《论语》中意象隐喻的韩译共涉及3轮概念整合。第一轮发生在意象隐喻的认知解读阶段,包括隐喻解构和本质解读;第二轮发生在意象隐喻的词层翻译阶段,包括同位映射、错位映射、添位映射和空位映射4种跨空间映射方式;第三轮发生在意象隐喻的句层翻译阶段,包括双语驱动、译语主导和源语主导3种译文输出方式,涉及直接关联、语境补偿、语境显化3种翻译方法。
In order to explore the Korean translation strategy of Image metaphors in The Analects of Confucius,we examine different Korean versions based on the theory of Conceptual Integration,which shows that the Korean translation of the metaphors in The Analects of Confucius involves three rounds of Conceptual Integration.The first round occurs in the cognitive interpretation stage,including image metaphor deconstruction and essence deconstruction.The second round occurs in the lexical⁃level translation stage,including four types of reconstruction,namely apposition mapping,dislocation mapping,addition mapping and vacancy mapping.The third round occurs in the sentence⁃level translation stage,combining contextual information to build an Extended Conceptual Integration network,proposing three types of translation and forming a new translation idea,involving direct correlation,context compensation and context manifestation.
作者
李莎莎
吕春燕
LI Sha-sha;LYU Chun-yan
出处
《外语导刊》
CSSCI
北大核心
2024年第4期130-140,F0003,共12页
Foreign Languages Bimonthly
基金
国家社会科学基金重大项目“高等学校外语类专业‘理解当代中国’多语种系列教材编写与研究”(21@ZH043)。