摘要
雅科夫·施密特1839年的德文本《功勋卓绝的圣者格斯尔王》是《格萨尔》史诗的罕见善本,艾达·泽特林和扎拉·华莱斯在1927和1991年分别出版了该德文本的英译本。本研究主要采用语料库研究方法,自建小型双语语料库,对译本进行描述性研究。通过对比,发现1927版和1991版在语言特征方面存在明显差异。通过分析,发现不同的翻译生态环境和翻译动机一定程度上影响了译者的翻译选择。前者贴近原作,后者贴近读者,反映了译者取舍的变化,可为民族典籍翻译提供一定的借鉴。
作者
弋睿仙
崔红叶
Yi Ruixian;Cui Hongye
出处
《民族翻译》
2024年第3期72-79,共8页
Minority Translators Journal
基金
2023年国家社科基金西部项目“中国当代藏族文学在英语世界的译介文献整理与研究”(23XZW017)
2019年西藏民族大学科研项目“基于评价理论介入系统的政治新闻语篇建构模式研究”(19MDY17)的阶段性成果。