期刊文献+

汉藏新闻翻译中引语词译法——以“强调”和“指出”为例

On The Quotation Words In Chinese-Tibetan News Translation——Taking the words"Qiangdiao"and'Zhichu"in Chinese as example
下载PDF
导出
摘要 引语词是汉藏新闻翻译中经常出现的词汇类型,它在引用他人话语时起到连接与突出语言的作用。然而,汉藏新闻翻译中对于引语词的翻译,至今未能形成统一规范的译法。以“强调”和“指出”为例,普遍译为“nan gyis bstan don”和“bstan don”,这种把动词误译为名词或表示原因之连词的做法,不符合藏语引语语法规则和语言逻辑。因此,应该按照藏语语法规则进行翻译。规范翻译模式是汉藏翻译标准化的有效途径,能够为汉藏新闻翻译理论化建设提供借鉴意义。 Quoted words often appear in Chinese-Tibetan news translation,which play the role of connecting and highlighting the language when citing others'words.However,the translation of quoted words in Chinese-Tibetan news translation has not yet formed a unified and standardized method.For example,"Qiangdiao"and"Zhichu"in Chinese are commonly translated as"Nan-gyis-bstan-don"and"Bstan-don".This practice of mistranslating verbs into nouns or conjunctions that indicating causes does not conform to the grammatical rules and linguistic logic of Tibetan quotations.Therefore,translation should be carried out according to Tibetan grammatical rules.To be procedure-based translation mode is an effective way to standardize Chinese-Tibetan translation,which can provide reference for the theoretical construction of Chinese-Tibetan news translation.
作者 桑斗加 Gsang-bdag-rgyal
出处 《攀登(藏文版)》 2024年第2期139-147,共9页
关键词 汉藏新闻翻译 引语词 译法 语法 Chinese-tibetan News Translation Quotation Words Translation Grammar
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部