摘要
葡萄牙现代主义作家费尔南多·佩索阿最具代表性的遗作《不安之书》问世于1982年,迄今已有七个不同的汉译本。由于历次汉译事件发生的语境、采用的底本等存在差异,汉译本中既有自葡文直译又有自英文转译,既有全译又有选译,既有同一译者的重译又有不同译者的复译。本文首先回顾翻译史研究的一般原则,然后借助副文本调查和文本细读两种具体方法,尝试梳理《不安之书》的汉译历程并侧重其中文本的语言及组织转换情况,以期为汉语语境下的《不安之书》翻译乃至文学研究奠定基础。
The Book of Disquiet(originally known as Livro do Desassossego),the most representative posthumous work of Portuguese modernist writer Fernando Pessoa,was first published in 1982,and has experienced seven translations in Chinese until now.Owing to differences in the contexts of translation events and the source-texts then selected,Chinese translations and retranslations of the Book can be direct or indirect,managing their originals in full or partially.Reviewing the general principle of translation history study and applying the two specific methods of paratext-investigating and text-reading,this article aims to clarify the history of translating the Book of Disquiet into Chinese while emphasizing the paths of linguistic and organizational transformation therein,in the hope of laying foundations for posterior translation and literary studies of the Book via Chinese.
作者
张羽佳
ZHANG Yujia(School of Foreign Languages,Shandong Normal University,Jinan,250356,China;Faculty of Languages and Translation,Macao Polytechnic University,Macao,China)
出处
《山东外语教学》
北大核心
2024年第4期123-133,共11页
Shandong Foreign Language Teaching
基金
澳门理工大学校级科研项目“Centre and periphery:Studies on culture and arts”(项目编号:RP/FLT-10/2022)
国家社科基金项目“基于翻译手稿的文学翻译修改研究”(项目编号:22BYY026)的阶段性成果。
关键词
佩索阿
不安之书
直译与转译
重译与复译
翻译史研究
Fernando Pessoa
Book of Disquiet
direct translation and indirect translation
retranslation
translation history study