摘要
陈彦创作的《西京三部曲》对中国现代戏剧文学的发展产生了巨大影响,其英译本的问世将助推中国文学和文化走出去。以《西京三部曲》及其英译本为对象,运用译者行为批评理论中的译内、译外分野和“求真—务实”连续统评价模式,对译本内的语篇结构层次和语言表达层次进行译者行为分析。研究发现,在语篇结构上“求真为上,务实为用”;在语言表达,如修辞、谚语和俗语、方言土语英译层次上,整体上“求真兼顾务实”。继而从译外视角分析译者受到的主客观因素影响,发现文本类型、读者因素和译者自身翻译思想均对译本面貌施加了影响,体现了译者作为“语言人”和“社会人”的双重结合体。
Chen Yan’s Xijing Trilogy has greatly influenced the development of modern Chinese dramatic literature,and the release of its English translation will help promote Chinese literature and culture to“go global”.Taking the Xijing Trilogy and its English translation as the research objects,the translators’behavior at the levels of the discourse structure and linguistic expressions within the translated text was analyzed by utilizing the intra-translation and extra-translation divisions as well as the“truth-seeking”-“utility-attaining”continuum evaluation model within the framework of Translator Behaviour Criticism.It is discovered that“truth-seeking is superior to utility-attaining”in terms of the discourse structure;while“truth-seeking is balanced with utility-attaining”in general in terms of linguistic expressions,such as the English translation of rhetorical devices,proverbs and dialects.Then the subjective and objective factors beyond the translated text affecting translators’behaviour are delved into,and it is found that the type of the original text,the reader’s factor and translators’own translation thoughts all exert influence on the appearance of the translated text.The research also reflects the translator’s dual identities of language and social natures.
作者
张硕
钱梦涵
ZHANG Shuo;QIAN Menghan(School of English Language Literature and Culture,Beijing International Studies University,Beijing 100024,China)
出处
《合肥大学学报》
2024年第4期54-60,共7页
Journal of Hefei University
关键词
“西京三部曲”英译
译者行为批评
“求真—务实”连续统评价
译内、译外
English translation of Xijing Trilogy
Translator Behaviour Criticism
“truth-seeking”-“utility-attaining”continuum evaluation model
intra-translation and extra-translation