期刊文献+

目的论视角下的音乐剧字幕翻译——以音乐剧《汉密尔顿》字幕翻译为例

下载PDF
导出
摘要 音乐剧舞台集音乐、舞蹈、剧情为一体。通过演员的肢体表演、传唱带来一场视听盛宴。音乐剧字幕翻译具有特点,如简洁、注重韵律、口语性等。该文基于目的论三原则、兼顾音乐剧的多种特点下,以音乐剧《汉密尔顿》为例,探索符合音乐剧字幕特点的翻译技巧。在目的原则的指导下,使用增译、词义引申,使字幕简洁明确、方便理解,达到交际目的。在连贯原则指导下,使用语态转换,使音乐剧歌词句内连贯、句与句之间连贯。在忠实原则的指导下,使用归化的翻译策略,忠实音乐剧意境及风格的传达。
机构地区 华北理工大学
出处 《品位·经典》 2024年第10期82-84,共3页
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献15

共引文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部