摘要
选取许渊冲及宇文所安(Stephen Owen)的杜甫诗歌英译本为研究语料,采用自建语料库,结合量性与质性研究方法,根据生态翻译学中的“整合适应选择度”这一概念,从“三维转换”视角对比分析两译本,一方面展现了两位译者在语言维、文化维和交际维所作的适应性选择的异同,另一方面映现出其译本背后的翻译思想。研究旨在通过两译本的对比分析为中国古典诗歌英译策略的选择提供借鉴与参考,探索出一条适于中国诗歌对外传播的路径。
This paper selects the English translations of Du Fu′s poetry by Xu Yuanchong and Stephen Owen as the research materials,combining the quantitative and qualitative research methods based upon the self-built corpus.The study applies the concept of“degree of holistic adaptation and selection”in eco-translatology to make an in-depth comparative analysis of the above two translations from the perspective of three-dimensional transformation.On the one hand,it shows the similarities and differences between the two translators′adaptative selection in linguistic,cultural and communicative dimensions.On the other hand,it reflects their translation thoughts.The comparative analysis of Xu and Owen′s translations is intended to serve as a reference for the choice of translation strategies for the English translation of Chinese classical poetry,and is committed to exploring a path suitable for the dissemination of Chinese poetry.
作者
高芬
荣琳芳
GAO Fen;RONG Linfang(School of International Studies,Shaanxi Normal University,Xi′an 710062,China)
出处
《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》
2024年第3期311-317,共7页
Journal of Shenyang Jianzhu University:Social Science
基金
2023年度陕西省外语专项课题研究项目(2023HZ0903)
2023年度西安市社会科学规划基金项目(23LW04)
陕西省教育科学“十四五”规划2022年度课题(SGH22Y1820)。
关键词
杜甫诗歌
语料库
许译本
宇文译本
“三维转换”
Du Fu′s Poetry
corpus
Xu′s translation
Owen′s translation
three-dimension transformation