期刊文献+

前景化视角下《河岸》中词汇偏离的英译研究

下载PDF
导出
摘要 《河岸》是作家苏童的长篇小说,《河岸》中使用大量的前景化语言,体现了作品文学性和艺术性,而前景化语言的艺术性的传达也为其英译增加了难度。本文基于利奇对于前景化理论的划分,从词汇偏离的角度对《河岸》中前景化语言的英译进行归纳和分析。研究发现,译者葛浩文在处理词汇偏离时,较多选择了异化的翻译策略,保留源语的语言表达;少部分情况下为增强文章的可读性,降低阅读难度,使用归化的翻译策略。
作者 苗红起
机构地区 哈尔滨师范大学
出处 《今古文创》 2024年第32期100-102,共3页
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献21

  • 1赵速梅,宫经理.论前景化理论与小说文本翻译研究[J].外语学刊,2007(2):128-132. 被引量:34
  • 2Leech. G N A Linguistic Guide to English Poetry[M]. Longdon : Longman, 1969.
  • 3Leech. G N & M Short. Style in Fiction [M].London: Longman, 1981.
  • 4Halliday. M A K (1969) Linguistic Function and Literary Style [A]. In Jean J. Weber (ed), The Stylistics Reader[C]. London: Arnold, 1996.
  • 5Fish. S E What is Stylistics and Why Are They Saying Such Terrible Things About It? [A]. In Jean J. Weber (ed), The Stylistics Reader [C]. London: Arnold, 1996.
  • 6Riffaterre. M Describing Poetic Structures: Two Approaches to Baudelaire's Les Chats[A]. In Babb,H S (ed), Essays in Stylistic Analysis[C]. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1972.
  • 7Levin. S Internal and External Deviation in Poetry[J]. Word, 1965(21).
  • 8Dorsch. T S Classical Literary Criticism [M].Harmondsworth : Penguin, 1965.
  • 9Shklovsky, V ( 1917) Artas Technique[A]. In Lemon, L T & M J Reis (eds), Russian Formalist Criticism [C]. Lincoln,Neb :University of Nebraska Press, 1965.
  • 10Fowler, R Linguistic Criticism [M]. Oxford : Oxford University Press, 1996.

共引文献23

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部