摘要
本文结合拉图尔的行动者网络理论和布迪厄的社会实践理论,对阎连科小说英译发起过程展开个案研究,重点分析阎氏小说译介项目发起行动者网络。阎氏小说译介发起是融合策划人、出版社、经纪人、原作者、译者、文本等异质行动者的错综复杂的动态关系网络。本文结合原作者阎连科和译者罗鹏的访谈等副文本材料,通过追踪网络中各行动者在互动联结中留下的踪迹,重现发起过程中的细枝末节,考察这些行动者如何在文学和翻译场域内互动并借助不同形式资本的转化,合力构建并运作阎氏小说译作发起行动者网络,以期为中国当代文学外译项目发起提供参照。
Employing Bruno Latour's Actor-Network Theory and Pierre Bourdieu's Theory of Social Practice,this case study examines the initiation process of the English translations of Yan Lianke's novels,with a focus on the actor-network involved in the initiation of Yan's translation projects.The initiation of Yan's novel translations is a complex and dynamic network of relationships that integrates heterogeneous actors such as initiators,publishers,literary agents,authors,translators and texts.Drawing on paratextual materials such as interviews with Yan Lianke and translator Carlos Rojas,this paper traces the trajectories of various actors in their interactions within the network,reconstructing the intricate details of the initiation process.It investigates how these actors interact in the literary and translation fields and how they collaborate to construct and operate the actor-network for initiating the translation of Yan's novels through the transformation of different forms of capital.This study aims to provide a reference for the initiation of English translation projects of contemporary Chinese literature.
作者
仇峰
杨彩霞
QIU Feng;YANG Caixia(Renmin University of China;Beijing Information Science and Technology University)
出处
《翻译界》
2024年第2期98-112,共15页
Translation Horizons
关键词
译介发起
阎连科小说
社会学视角
行动者网络理论
社会实践理论
the initiation of translation
Yan Lianke's novels
sociological perspective
Actor-Network Theory
Theory of Social Practice