摘要
文章以含能材料英译汉为例,结合作者多年的翻译经验,对常见的含能、共晶化合物、相关复合词、派生词和转化词、旧词新意、固定搭配、缩写词、含能材料产品和种类代号、商品名称词汇的翻译技巧方面进行探讨,以期为从事含能材料翻译的同行提供一些参考。
This paper addresses the challenges of translating English terms related to energetic materials into Chinese.Drawing on the author’s extensive experience in translation,the paper delves into the techniques and vocabulary necessary for accurately rendering complex terms,including generated compounds,eutectic compounds,compound words,derived and transformed words,words with new meanings,fixed combinations,abbreviations,as well as product or type codes and commodity terms specific to energetic materials.The aim is to offer guidance and references for professionals engaged in the translation of energetic material literature.
作者
刘素梅
杨彩宁
杨晓哲
LIU Sumei;YANG Caining;YANG Xiaozhe
出处
《中国科技翻译》
2024年第3期13-16,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词
含能材料
词汇特点
翻译技巧
energetic materials
features of English vocabulary
translation skills