摘要
四字格是汉语所特有的一种语言现象,无论是在古文典籍还是现代著作中,四字格的使用频率都极高,四字格音韵优美、结构整齐,这些特点使其成为文学翻译的难点。在尤金·奈达的功能翻译理论指导下,文章以张培基《英译中国现代散文选一》中的四字格翻译为实例,从意义对等和风格对等两个方面探讨了四字格的翻译原理,旨在分析四字格汉译英时意义对等和风格对等的实现过程,从而促进中国文化的传播和发展,坚定文化自信。
出处
《海外英语》
2024年第15期19-21,共3页
Overseas English
基金
2023年度湖南省教育厅科学研究重点项目“智慧教育视阈下大学生移动式学习模式研究”(项目编号:23A0655)
2023年度湖南省社会科学基金外语科研联合项目“ChatGPT赋能湖湘文化外译传播研究”(项目编号:23WLH32)。