摘要
基于文本类型理论框架,以《习近平谈治国理政》第四卷及其英译本中的典型案例为例,探究政治文献的翻译方法。研究发现《习近平谈治国理政》第四卷译本通过灵活运用直译、意译、增译、省译、转译等多种翻译方法,实现了译文的信息、表情和感染三种主要功能。译本整体更侧重可接受性和传播效果,帮助译文受众更好地理解原著的理念,并在情感上产生共鸣。
出处
《海外英语》
2024年第15期28-30,共3页
Overseas English
基金
安徽省哲学社会科学规划青年项目“中国构建大国形象的政治话语外宣翻译研究”(项目批准号:AHSKQ2021D186)研究成果。