期刊文献+

以“三美”理论鉴诗歌翻译——《长安三万里》的英译字幕探析

An Analysis of Poetry Translation with Three Beauties Theory--A Case Study of the English Subtitles of Thirty Thousand Li of Chang’an
下载PDF
导出
摘要 简介电影《长安三万里》的相关内容。提出翻译《长安三万里》的重要意义。阐述许渊冲的“三美”理论。以“三美”理论为指导,以《长安三万里》的部分诗歌英译字幕为研究对象,从意美、音美、形美三个角度,探索诗歌翻译的价值体现和艺术性,从而带领读者再一次感受中华诗歌的魅力,并为影视作品翻译提供参考。认为在翻译诗歌的电影字幕时,不仅要求译文与原文在意义、韵律、形式等方面一一对应,还要兼顾字幕翻译的特点。
作者 方敏 张玉亮 Fang Min;Zhang Yuliang
出处 《英语教师》 2024年第15期128-131,共4页 English Teachers
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部