摘要
电影《英雄》是中国电影对外译介的成功典范,在诸多促成其成功译介的因素中,兼具艺术性和文化性的副文本功不可没,值得深入研究与借鉴。论文融合翻译学与传播学视角,将该电影的英译副文本分为内副文本(片名、旁白字幕、片头字幕与片尾字幕)和外副文本(电影基本信息、故事梗概、电影海报、宣传片、电影评论),并指出这些副文本具有服务电影受众、体现译者价值、阐释中国文化、促进商业传播等功能。这些元素刻画了影视翻译副文本的构成特点,初步呈现其生成策略,丰富了影视翻译相关研究,并为中国电影的国际传播实践带来启发。
Hero is a successful example of Chinese film translation to foreign countries.Among the factors contributing to its excellent translation,the paratexts,which are both artistic and cultural,are indispensable and worthy of further study.By combining translation studies and communication studies,this paper divides the paratexts in the English translation of the film into the peritext(title,dialogue,and opening and ending credit)and epitext(basic information of the film,synopsis,poster,trailer,and reviews).It is also pointed out that these paratexts can serve the audience,embody the translator’s value,explain Chinese culture,and promote commercial communication.Such findings reveal the composition and production of paratexts in film translation,and provide implications for both film translation researches and the international communication of Chinese films.
作者
张慧玉
金琦
Zhang Hui-yu;Jin Qi
出处
《天津外国语大学学报》
2024年第4期90-100,F0003,共12页
Journal of Tianjin Foreign Studies University
基金
国家社会科学基金重点项目“国际组织语言政策的形成、演变与效应机制研究”(23AYY018)
浙江省哲学社会科学规划领军人才(青年英才培育)课题“百年来国际组织语言政策的翻译整理及系统研究”(24QNYC02ZD)
国家语委“十四五”科研重点项目“国际组织引驻中的语言规划及实践路径研究”(ZDI145-74)
浙江大学研究生教育研究项目“翻译专业研究生实践教育研究”(20220391)。