摘要
《孟子》的域外传播,除了突出中国与西方等国家的共同之处外,还应该尝试揭示典籍自身的中国特色。通过翻译和阐释相结合的方式,解释《孟子》等典籍如何体现中国历史和社会的规律,特别是关注作者和作品的具体历史语境。阐释应该清晰勾勒出作者的背景,以及他的思想所针对的实际情况。译作需要将原著的个体性突显出来,不仅让读者能够立体地看到古籍文字以外的文化语境,还要为相关思想赋予中国特色。
The transmission of Mencius abroad should attempt to reveal the peculiarly Chinese features of its canon,in addition to highlighting what China has in common with Western countries.Through a combination of translation and interpretation,it is important to explain how canonical texts such as Mencius reflect the patterns of Chinese history and society,with particular attention to the specific contexts of authors and their works in history.Hermeneutics should clearly outline the author’s social background and the actual set of circumstances to which his ideas were originally aimed.Any translation mustconvey the original work’s individuality.It should not only enable readers to perceive the cultural context that lays beneath the ancient text,but also emphasize the authentically Chinese nature ofits ideas.
作者
沈友友
Giorgio Sinedino(Faculty of Arts and Humanities,University of Macao,Macao,999078 China)
出处
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
2024年第9期115-119,共5页
Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
关键词
孟子
葡语国家
文化思想
Mencius
Portuguese-speaking countries
cultural thought