摘要
本研究自建《三体1:地球往事》和《三体2:黑暗森林》英译本语料库,采取多维分析法和文本细读结合的方法,在知识翻译学观照下,对比分析刘宇昆和Joel Martinsen在将地方性中国科幻文学知识世界化重构过程中所展现的译者风格,并探赜差异成因。研究发现,两位译者均遵循科幻小说文体的一般性知识组织形式,但在译文的叙事性和信息组织精细度两个功能维度上存在较大差异。刘宇昆译本和Joel Martinsen译本风格差异的深层原因是其不同的翻译思想,前者倾向“翻译的知识跨语调适与对话”,而后者更偏向“知识世界共享与中介”。
From the perspective of Transknowletology,the paper conducts a comparative analysis of the translator styles exhibited by Ken Liu and Joel Martinsen in the process of globalizing and reconstructing local Chinese science fiction knowledge.The study constructs a self-built corpus of the English translations of The Three-Body Problem and The Dark Forest and employs Multidimensional Analysis method combined with text close reading.It is found that both translators adhere to the general organizational form of knowledge typical to science fiction literature,yet significant differences exist in terms of narrative concerns and informational elaboration in the two translations.The fundamental cause of these stylistic differences lies in their distinct translation philosophies:Ken Liu leans towards"cross-linguistic modulation and intercultural dialogue in knowledge translation",while Joel Martinsen is more inclined towards"translation as an intermediary for knowledge world-sharing".
作者
金胜昔
李浩宇
JIN Shengxi;LI Haoyu
出处
《当代外语研究》
2024年第4期145-157,178,共14页
Contemporary Foreign Language Studies
基金
国家社科基金项目“语义修辞翻译过程中译者认知努力研究”(编号21BYY062)的阶段性研究成果。
关键词
知识翻译学
译者风格
科幻文学
《三体》
Transknowletology
translator style
science fiction literature
The Three Body Trilogy