摘要
葛浩文翻译的显著特征是对原文进行删减改动,此类译法为其招来了背叛原作的批判。对此,本文认为适当的删改是为了抵消目的语语境对于异质文化的排斥,为了译本更好地为目的语读者所接受,为了赢取不同文化之间的深入互动与交流。葛浩文的删改主要集中在文化负载词、意识形态、背景信息、乡土化表达、有争议性的风俗和血腥暴力描写等几方面,这与其翻译动机与目的、自身理解、读者接受和商业出版压力密切相关。从翻译伦理的视角进行剖析,葛浩文删改式翻译对中国文化走出去不无启发:提高译作的接受效果有利于文化出海;合理处理文化差异,有效管控删改与保留,展现作品的普遍性价值与文化共情,有益于西方读者乐于接受中国的文学与文化之美。
Howard Goldblatt's translation is notably characterized by the deletion and modification of the original text,which has attracted criticism of betraying the original work.However,this paper argues that appropriate deletion and modification is to offset the exclusion of heterogeneous cultures within the target language context,to make the translated text more acceptable to readers,and to facilitate the in-depth communication and interaction between different cultures.His deletions and modifications mainly focus on culture-loaded words,ideology,background information,vernacular expression,controversial customs and descriptions of bloodiness and violence,which are closely related to his translation motivation and purpose,his own understanding,readers'reception and the pressure of commercial publication.From the perspective of translation efhics,Howard Goldblatt's translation with deletion and modification brings some inspirations for Chinese culture to go global:improving the reception of the translated works is conducive for the culture to go abroad;it is beneficial for western readers to accept the beauty of Chinese literature and culture by properly handling cultural differences,effectively balancing deletion and retention,and displaying the universal value and cultural empathy of the works.
作者
胡作友
彭九州
Hu Zuoyou;Peng Jiuzhou
出处
《中国文化研究》
北大核心
2024年第3期160-169,共10页
Chinese Culture Research
基金
国家社科基金项目“《文心雕龙》话语体系英译和中西文论对话研究”(17BYY061)
安徽省人文社科重点项目“中华优秀传统文化和大学英语融合研究”(SK2020A0798)的阶段性成果。
关键词
葛浩文
连译带改
翻译伦理
读者接受
跨文化交流
Howard Goldblatt
translation with deletion and modification
translation ethics
readers'reception
cross-cultural communication