摘要
作为苗族民间口传史诗,《苗族史诗》自19世纪末传入西方,至今已有百余年历史,先后诞生了葛维汉译本、马克·本德尔译本、张绍乔与张继乔译本以及其他节译本。《苗族史诗》在英语世界传播时间跨度长,影响深远,具有极高的研究价值,国外研究论著颇丰。外国传教士的主动译介、民间翻译力量的主动参与、官方力量的主动推介,共同推动了《苗族史诗》在西方世界的传播。《苗族史诗》的英译和西传,深化了全球苗族对其族源和文化的阐释和文化凝聚力量,丰富了中西文化的差异性和多样性,在跨界民族的文化共享和国际交流语境中将拓展更大的空间。
As an oral epic of the Miao people,Miao Epic has been introduced to the West since the end of the 19th century,with a history of more than a hundred years,and has been translated successively by David Crockett Graham,Mark Bender,Keith Parsons and Kenneth Parsons,as well as other abridged translations.With its long-time span and far-reaching influence in the English-speaking world,Miao Epic is of high research value and has been the subject of numerous foreign studies.The active translation by foreign missionaries,the voluntary participation of folk translation forces,and the promotion by official forces have all contributed to the spread of the Epic in the Western world.The English translation and western dissemination have deepened the interpretation and cultural cohesion of the global Miao people of their ethnic origin and culture,enriched the differences and diversity of Chinese and Western cultures,and will expand greater space in the context of cross-border ethnic cultural sharing and international exchanges.
作者
胡作友
孙月朋
Hu Zuoyou;Sun Yuepeng(School of Foreign Studies,Hefei University of Technology,Hefei 230601,China)
出处
《大理大学学报》
2024年第9期48-55,共8页
Journal of Dali University
基金
国家社会科学基金项目(17BYY061)
安徽省人文社会科学重点项目(SK2020A0798)。
关键词
《苗族史诗》
口传史诗
文化西传
他者
Miao Epic
oral epic
culture spread to the west
the other