期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
翻译补偿理论下《变》英译本中的成语翻译研究
下载PDF
职称材料
导出
摘要
成语是中华民族数千年积淀下来的文化结晶,具有形式简洁、寓意丰富的特点。中国文学作品离不开成语的点缀和增色,然而在中国文学作品即将走出国门之际,文学作品中的成语翻译又成为横亘于诸多译者面前的一个难题。本文从翻译补偿理论角度,分析葛浩文先生在翻译莫言小说《变》中的四字格成语及多字成语时所采用的翻译方法或翻译补偿手段,希望借此为其他中国文学作品中成语的翻译研究提供一定参考。
作者
邓敏慧
机构地区
广东石油化工学院
出处
《英语广场(学术研究)》
2024年第25期19-22,共4页
English Square
关键词
翻译补偿理论
《变》
成语翻译
莫言
葛浩文
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
20
参考文献
5
共引文献
190
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
5
1
柯平.
加注和增益——谈变通和补偿手段[J]
.中国翻译,1991(1):23-26.
被引量:45
2
柯平.
视点转换、具体化和概略化——再谈变通和补偿手段[J]
.中国翻译,1992(1):24-26.
被引量:27
3
柯平.
释义、归化和回译——三谈变通和补偿手段[J]
.中国翻译,1993(1):23-27.
被引量:35
4
马红军.
翻译补偿手段的分类与应用——兼评Hawkes《红楼梦》英译本的补偿策略[J]
.外语与外语教学,2003(10):37-39.
被引量:117
5
千叶万希子,刘健.
莫言作品的国际传播价值分析[J]
.中国报业,2023(4):17-19.
被引量:1
二级参考文献
20
1
Baker, Mona. In Other Words: A Coursebookon Translation [M]. London: Routledge, 1992.
2
Baker, Mona. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies [Z]. London: Rout ledge, 1998.
3
Gutt, Emst-August. Translation and Relevance : Cognition and Context [M]. Oxford: Basil Blackwell, 1991.
4
Harvey, Keith. A Descriptive Framework for Compensation [J]. The Translator, 1995(1): 65 - 86.
5
Hatim, Basil and Ian Mason. Discourse and the Translator [M]. London: Longman, 1990.
6
The Translator as Communicator [M]. London: Routledge, 1997.
7
Hawkes, Daid, trans. The Story of the Stone [Z]. By Cao Xueqin.Harmondsworth: Penguin, 1973- 1980(3).
8
Hervey, S. and I. Higgins. Thinking Translation. A Course in Translation Method: French-English [M]. London: Routledge, 1992.
9
Hickey, Leo (ed.). The Prngmatics of Translation [C]. Clevedon:Multilingual Matters Ltd., 1998.
10
Malone, Joseph L. The Science of Lingutics in the Art of Translation [M]. Albany: State University of New York Press, 1988.
共引文献
190
1
杨明.
文本层次和翻译补偿方法的分类及应用——以《石壕吏》三种英译本为例[J]
.现代交际,2020(23):84-86.
2
李楠,李梅.
巴斯奈特文化翻译观下翻译的补偿策略——以内蒙古博物院文物名称的英译为例[J]
.内蒙古农业大学学报(社会科学版),2020(3):92-95.
3
陈月静,蓝红军.
多模态视角下儿童绘本英汉翻译补偿研究——以苏斯博士双语经典系列儿童绘本为例[J]
.亚太跨学科翻译研究,2021(2):150-166.
4
杨蒙.
法律文本的不可译性及其补偿手段——以《中华人民共和国国际私法示范法》英译本为例[J]
.广东经济,2017,0(1X):244-245.
5
靳秀莹.
从《围城》英译本看补偿手段在汉英翻译中的应用[J]
.和田师范专科学校学报,2008,28(2):148-149.
被引量:3
6
夏廷德.
善译必由之路:论典籍翻译的补偿[J]
.外语学刊,2009(2):96-100.
被引量:25
7
刘少仙.
从文化语境的角度理解译者的有意误译及其创造性叛逆[J]
.文教资料,2007(4):133-135.
8
曹慧敏,习海宇.
诗歌《春望》中的英译补偿策略探析[J]
.长城,2012(6):198-199.
被引量:3
9
张晓红.
谈影视字幕翻译过程中的文外补偿[J]
.南昌教育学院学报,2013,28(11):171-172.
被引量:1
10
季传峰.
论英语幽默的不可译性及汉译补偿手段[J]
.安徽文学(下半月),2008,0(9):288-290.
被引量:1
1
孙珂.
变调式理论体系探赜——以周文中《变》(Pien)为例[J]
.中国音乐,2024(1):170-176.
2
杨柳.
《变》之三重奏——悼念“新小说”之父米歇尔?布托逝世[J]
.中文科技期刊数据库(全文版)教育科学,2016(12):286-290.
3
于梦,蒋骁华,杨舒.
从《蛙》的葡译看巴西汉学家何觅东的翻译策略——与葛浩文《蛙》英译相比较[J]
.外语与翻译,2023,30(3):6-15.
4
何小竹.
诗歌与时间[J]
.特区文学,2023(2):155-156.
5
赵圆圆.
在幼儿园教育活动中融入二十四节气文化的方法[J]
.启蒙,2024(4):67-69.
6
杨楷雯.
莫言对中国文学的传承分析[J]
.杂文月刊(下半月),2024(3):0080-0082.
7
于笑嘉.
巩固中华文化主体性的三维探赜[J]
.湖北文理学院学报,2024,45(7):26-31.
8
徐锦妙.
中医领域的知识产权保护问题研究[J]
.时代人物,2024(24):0029-0032.
9
王文静,彭丽镕,文竹.
基于AI的农业机械自动化除草设备研制方法[J]
.黑龙江粮食,2024(8):85-87.
10
杨明,李树枝.
文学史中的莫言与莫言影响的文学史——探讨莫言小说兴起的原因、取得的成就和文学史意义[J]
.文化学刊,2024(8):118-121.
英语广场(学术研究)
2024年 第25期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部