摘要
在广义的翻译合作概念视角下,译者与作者往往需要跨越时空进行对话,形成一种特殊的合作关系。林语堂用英文写就的《京华烟云》中不乏中式英语的存在,这类语言形式的使用在很大程度上体现了作者的文化立场和他叙写中国的方式之间存在着不可否认的互文关系。译者要翻译这类文字需要就读者需求、作者意图、翻译目的等问题展开与作者的对话,而译文形式又不可避免地带有译者个体化的特征。论文将以张振玉对《京华烟云》中式英语的汉译为研究对象,探讨原文作者使用该语言形式的原因,进一步分析译者在翻译时与作者的特殊合作,并探究背后的影响因素。
Viewed from a broader perspective,the translator and the source text writer more often than not would have a cross-time-and-space communication,thus constituting a collaborative relationship.In Lin Yutang's English novel Moment in Peking,Chinglish is seen throughout the whole book,which undeniably embodies an intertextual relationship between the writer's cultural stance and his depiction of China.To translate this type of language,the translator needs to communicate with the writer regarding the issues of the readers'expectation,the writer's intention,purpose of translation,and so on.Therefore,the target text will also inevitably represent the translator's individual characteristics.This paper,based on an analysis of the Chinglish employment in Moment in Peking as well as the corresponding Chinese translation,will probe into the intentions of the source text writer.On the basis of this,the paper will further observe how the translator and the writer collaborate in the Chinese translation of such use of language,hence exploring the contributing factors of the features in their collaboration.
作者
王少娣
WANG Shaodi(School of Journalism and Communication,Shanghai International Studies University,Shanghai 201620,P.R.China)
出处
《外国语言文学》
2024年第3期111-120,132,136,共12页
Foreign Language and Literature Studies
关键词
翻译合作
中式英语
《京华烟云》
互文性
collaboration in translation
Chinglish
Moment in Peking
intertextuality