期刊文献+

英译汉的一个重要步骤:调整——利奥波德《雁归来》译后杂感

原文传递
导出
摘要 《英汉互译实用教程》把翻译过程分为两个步骤,即理解和表达(郭著章,2010:59);《英汉翻译教程》则将其分为三个阶段,即理解、表达和校核(张培基,1980:9)。根据我自己的经验,我赞成把翻译过程分为三个步骤(阶段),但我划分的三个步骤是理解、转换和调整。“理解”当然是指读懂原文的意思;而所谓“转换”,就是把原文转换成译文,较之“表达”,“转换”更能体现翻译的本质属性;所谓“调整”,就是对译文的遣词造句进行必要的调节和修饰。
作者 曹明伦
机构地区 四川大学
出处 《中国翻译》 北大核心 2024年第5期177-181,共5页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部