摘要
本文基于北京大学的CCL语料库,考察科技文本中“把”字句各类结构的分布及其英译形式。研究表明,科技文本“把”字句中,动介式占比最高,动宾式次之,动得式最低。英译多用SVOA,其次是SVO和SVOC,而SVo O、SVA较少。动介式、动宾式和动结式等均存在致使结构的对译,但动介式英译对等程度最高。动介式“把”字句的英译受认知因素、位移图式结构及语用信息等制约。本研究进一步拓展了“把”字句的研究范畴,对于“把”字句在非文学领域科技文本中的分布及英译研究具有一定启示,也推动了“把”字句的本体研究。
Based on the CCL,this paper investigates the distribution of various patterns of Chinese Ba(把)-construction in scientific and technological texts as well as the forms and features of their English translations.The results reveal that in the Chinese scientific and technical texts,the proportion of the"Ba+V+prep."is the highest,followed by the"Ba+V+O",while the"Ba+V+De"construction is the least.In the English translations,SVOA is the most commonly used,followed by SVO and SVOC,while the SVoO and SVA are less.The Ba-construction,such as"Ba+V+prep.","Ba+V+O"and"Ba+V+R(Resultative)",can find their own causative counterparts in English translations,but the equivalence between the Chinese"Ba+V+prep."and its English translation is the highest.The English translation of the"Ba+V+prep."is constrained by the cognitive factors,syntactic structure of displacement schema and pragmatic information.This study further extends the research scope of Ba-construction,offering certain enlightenment for the distri-bution and English translation of Ba-construction in nonliterary fields such as technological texts,and contributing to the ontology research of Ba-construction.
作者
时健
史雪丽
Shi Jian;Shi Xueli
出处
《外语教学》
北大核心
2024年第5期17-22,共6页
Foreign Language Education
基金
国家社科基金一般项目“中国学习者英语中介语信息结构表征研究”(项目编号:23BYY144)的阶段性研究成果。
关键词
“把”字句
科技文本
英译
致使义
Ba(把)-construction
scientific and technological text
English translation
causality