期刊文献+

《红岩》中的成语及其维译——以阿合买提·帕萨尔和克里木·霍加译本为例

Idioms in Red Crag and Their Translation-Taking Ahemaiti Pasar and Krimu Hoga's Translation as an Example
下载PDF
导出
摘要 在中国文学的宝库中,红色经典文学作品有其独特的历史地位和文化价值。《红岩》作为红色经典著作,深受读者喜爱。《红岩》的维吾尔语译本,不仅是语言转换的一次成功操作,更是沟通文化对话和互鉴的桥梁。成语作为一种相沿习用、含义丰富、具有书面语色彩的固定短语,在《红岩》中起到了画龙点睛的作用。该文旨在对成语的类别、维译中成语的对应关系及翻译的特殊现象等进行了研究,发现维译本中成语的正确使用,一方面可以增强维吾尔族同胞对经典小说的认知,另一方面也能够促进文化的传播,同时也能够为维吾尔语学习者提供一定的参考与借鉴。 In the treasure house of Chinese literature,the red classic literary works have their unique historical status and cultural value.As one of the classic works,Red Crag is deeply loved by readers.The Uyghur translation of Red Crag is not only a success of language conversion,but also a bridge of cultural dialogue and mutual learning.Idiom,as a kind of fixed phrase with rich meaning and written color,plays a finishing role in Red Crag.The purpose of this paper is to study the categories of idioms,the corresponding relationship between idioms in Uygur translation and the special phenomena in translation.It is found that the correct use of idioms in Uygur translation can enhance the cognition of Uyghur compatriots on the one hand,promote the spread of culture on the other hand,and provide certain reference for Uyghur language learners.
作者 希来古丽·沙布尔 史森 Xilaiguli Shabur;SHI Sen(College of Chinese Language and Literature,Xinjiang Normal University,Yining Xinjiang,835000,China)
出处 《文化创新比较研究》 2024年第22期22-26,共5页 Comparative Study of Cultural Innovation
基金 伊犁师范大学校级科研项目“《红高粱》维译本语言风格研究”(项目编号:2022YSYB058)。
关键词 《红岩》 成语 维吾尔语 翻译 分类 对应 Red Crag Idioms Uyghur Translation Sort Correspondence
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献25

  • 1杨平.对当前中国翻译研究的思考[J].中国翻译,2003,24(1):5-7. 被引量:76
  • 2李克兴.论广告翻译的策略[J].中国翻译,2004,25(6):64-69. 被引量:158
  • 3辞海编辑委员会.辞海[z].上海:上海辞书出版社,2009.
  • 4龚芬.翻译引论.北京:高等教育出版社,2011.
  • 5中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(增补版)[Z].北京:外语教学与研究出版社,2002.
  • 6Catford, J. C. Translation Shift[A]. In Venuti, L. (ed.).1965/2000.
  • 7Chesterman, A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 1997.
  • 8Chesterman, A. Problems with Strategies[A]. In Karoly, K. & A. Foris (eds.). New Trends in Translation Studies: In Honour of Kinga Klaudy[C]. Budapest: Akad6miai Kiad6, 2005: 17-28.
  • 9Delisle, J. La traduction raisonnge. Manuel d'initiation a la traduction professionnelle de l'anglais vers le frangais[M]. Ottawa: Presses de l'Universit6 d'Ottawa, 1993.
  • 10Dryden, J. The Three Types of Translation[A]. In Robinson, D. (ed.). Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche[C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006: 172-174.

共引文献437

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部