摘要
中国古典诗歌英译是弘扬和传播中华优秀传统文化的重要途径。在进行中国古典诗歌英译时,如何忠实完美地再现和还原原诗,可从英汉对比的基础上进行探讨。以张九龄的《赋得自君之出矣》为题材,对比分析原诗与许渊冲、翟理斯和弗莱彻三个英译本在内容、形式和风格上的差异,并从语言、文化和思维方式层面对其差异进行解读,揭示英汉差异的本质。
Translation of Chinese ancient classic poetry is an important means of advocating and transmitting excellent traditional Chinese cultures.It is possible to explore how to faithfully and perfectly reproduce and restore the original poem on the basis of contrastive studies of English and Chinese when Chinese ancient poems are translated into English.The study,taking Zhang Jiuling’s Since My Lord From Me Departed as an example,contrasts and analyzes its three English versions translated by Xu Yuanchong,Herbert Allen Giles and William John Bainbrigge.Fletcher respectively in terms of content,form and style,interprets the differences from language,culture and thinking mode and reveals the essence of the English and Chinese differences.
作者
杨月粉
YANG Yuefen(School of Foreign Studies,Shaoguan University,Shaoguan 512005,Guangdong,China)
出处
《韶关学院学报》
2024年第7期86-91,共6页
Journal of Shaoguan University
基金
韶关市哲学社会科学规划课题(G2022015)。
关键词
英汉对比
语言差异
文化差异
思维方式差异
contrastive studies of English and Chinese
language difference
cultural difference
difference in thinking mode