摘要
哈佛大学文化和翻译学者阿皮亚提出“深度翻译”,其理论源自阐释人类学和哲学的“深描理论”,其实践主要通过文前添加译序、文间添加注释、文后添加附录和索引等方式实现。“深度翻译”能为目标语读者有效展示源语文化背景和语言风格,应用在藏族优秀传统文化的阐释及藏文典籍的国家通用语言文字翻译中,具有保留文化特色、体现学术特征、有助于文化理解、拓宽传播渠道等优势。
The theory of"deep translation",proposed by the culture and translation scholar Appiah at Harvard University,is derived from the"deep description theory"of interpretive anthropology and philosophy,and its practice is mainly realized by adding the translation preface before the text,putting notes in the texts,and placing appendices and indexes after the text."Deep translation"can effectively display the cultural background and language style of the source language for the target language readers.It has the advantages of preserving cultural characteristics,reflecting academic traits,contributing to cultural understanding,and broadening communication channels when applies to the interpretation of excellent Tibetan traditional culture and the translation of Tibetan classics into national language.
作者
尤拉才让
Yul-lha-tshe-ring
出处
《攀登(藏文版)》
2024年第3期126-135,共10页
RTSER SNYEG
关键词
藏汉翻译
深度翻译
应用价值
策略
Tibetan-chinese Translation
Deep Translation
Application Value
Tactics