摘要
西人对于中国书籍的收录,随着中西方各方面交流的加深,达到了“重家之集,日以滋广”的程度,目录随之应运而生。文献是文学历史研究的蓝本。但鉴于多方面因素的影响,文献对于客观实物的记录,难免会呈现出遮蔽、讹误、修饰的特点,其中的影响因素既有主观的,又有客观的。这就要求后世研究者对其进行追问。傅尔蒙编撰的《皇家图书馆藏中国图书目录》出现了诸多“讹”“脱”“衍”“倒”“错乱”等问题。雷慕沙作为后继研究者,在皇家图书馆丰富汉籍藏书的基础上,进行了新目录编撰规划,并对前者进行了科学合理的勘误工作,这是外籍人对于中国文学、文献乃至制度方面,由浅及深、由模糊到准确的一个认知过程。本文拟以雷慕沙的两项工作作为研究对象,尝试将其放在19世纪中西文化交流的语境中,重新审视其在汉籍目录典藏和中西方文化交流方面的重要意义。
With the deepening of exchanges between China and the West,the collection of Chinese books by Westerners has seen a level where“The collection of books is becoming more and more extensive”,and catalogues have come into being.Literature is the blueprint for the study of literary history.However,given the influence of many factors,the documentation of physical objects is inevitably characterized by obscurity,error and retouching,which are both subjective and objective.This has required later researchers to pursue further investigations.The Catalogue of Chinese Books in the Royal Library,compiled by Etiénne Furmont,contains many errors,omissions,derivations,reversals and misrepresentations.As a successor researcher,Jean-Pierre Abel-Rémusat made a plan for the compilation of a new catalogue,and carried out a scientific and reasonable publication on the errors from the former,which is a cognitive process of foreigners’understanding of Chinese literature,and even the system,from shallow to deep,from vague to accurate.This paper intends to take Rémusat’s two works as research objects,try to put them in the context of the cultural exchange between China and the West in the 19th century,and reexamine their significance in the collections of Chinese books and the cultural exchange between China and the West.
出处
《国际汉学》
CSSCI
2024年第5期59-69,156,157,共13页
International Sinology
基金
国家社科基金重大项目“中国古典小说早期西译史及文献数据化整理(1714-1911)”(项目编号:23&ZD298)的阶段性研究成果
上海师范大学博士研究生拔尖人才创新人才培育项目的资助。
关键词
雷慕沙
傅尔蒙
《皇家图书馆藏中国图书目录》
勘误
Jean-Pierre Abel-Rémusat
Etiénne Furmont
Catalgogus Librorum Bibliothecæ Regiæ Sinicorum
correction