摘要
域外读者阅读层面的接受效果是考察中国文学“走出去”成效的重要维度。海外读者的新时期地域乡土小说的阅读评论集中于《红高粱》《人生》和《高兴》三部作品。地方乡土文化、地方性与世界性的乡土写作特色以及当代中国现状是域外读者关注的焦点。翻译是作品跨文化传播力构建的关键,应处理好乡土文化传真与可接受度的平衡。三部乡土小说在英语世界的好评和良好接受得益于乡土文化主题设置、成功的乡土文化译传与海外知名出版机构的鼎力相助。这些为提升中国新时期乡土小说域外传播效果提供了宝贵经验。
The effect of foreign readers’reception is an important aspect of investigating the effect of Chinese literature’s“going out”.Overseas readers’reviews focus mainly on Red Sorghum,Life and Happy Dreams.The rural culture,the rural writing style with locality and universality and contemporary China are the central concerns of the overseas readers.Translation serves as a crucial means of constructing cross-cultural communication power,which should keep the balance between cultural fidelity and acceptability.The high reviews and good reception of the three novels in the English world derive from the creation of unique rural cultural subject,successful rural culture translation and transmission,generous support from the noted foreign publishers.Such provide precious experience for inproving overseas communication effect of Chinese new era’s rural novels.
作者
张立友
赵赟颖
ZHANG Liyou;ZHAO Yunying(School of Foreign Languages,Huaibei Normal University,Huaibei Anhui 235000)
出处
《长治学院学报》
2024年第3期90-97,共8页
Journal of Changzhi University
基金
国家社科基金“新时期乡土小说域外经典化中的中国形象生产研究”(23BZW155)。
关键词
中国新时期乡土小说
英语世界
读者评论
传播力
Chinese new era’s rural novels
English world
readers’reviews
dissemination power