摘要
元代纪君祥的《赵氏孤儿》是第一个被翻译到西方的戏剧作品,几百年来,这部作品常演常新,成为戏剧舞台上长盛不衰的作品,同时它也被话剧、电影、电视等艺术形式作为改编的元文本进行反复的演绎和新解。在国际上,自伏尔泰翻译《中国孤儿》以来,在数百年内这个故事就已家喻户晓,并成为西方理解中国文化与中国精神的一扇窗口。究其原因,该文本所具备的冲突精神和故事人物的人格力量是其跨文化传播和产生价值认同最重要的因素。本文将从冲突论的理论视角出发,细解源文本中的人物、情节、事件等戏剧要素,阐述其在不同文化语境下进行跨文化传播的内在价值。
出处
《戏剧之家》
2024年第27期30-32,共3页
Home Drama