摘要
本文以广西壮族自治区博物馆内“广西古代文明陈列”和“合浦启航——广西汉代海上丝绸之路”展览文物的英译文为研究对象,通过实地拍照进行语料搜集,归纳出译文主要有译名不统一,拼写不统一、用词不当,文化内涵缺失和理解错误等问题。在生态翻译学理论的指导下,结合“三维转换”原则分析译例,探讨提高文物名称翻译质量的方法,旨在提高译文的可读性和可接受性,实现文化信息的传递功能,进而实现文物译名的不断改进和提升。
基金
2024年广西高校中青年教师科研基础能力提升项目“生态翻译视域下南宁市三所博物馆文物名称外宣翻译研究”(2024KY1294)。