摘要
20世纪30年代,美国汉学家艾思柯在《中国女性今与昔》(Chinese Women Yesterday and Today)一书中对李清照进行了介绍和作品翻译,从翻译史来看,这是美国汉学家首次对李清照进行译介。从英语世界读者反应来看,此次译介意义重大。本文借助译者行为批评理论,从“文本—行为—社会”维度,对其译者行为进行探究。研究发现艾思柯译介李清照是出于向西方读者介绍中国女性的务实动机,艾思柯对李清照的译介秉持务实原则的同时也尽力求真,形式的保留、文化内容的显化以及诗境的再现,都使得译文最大程度地还原原文。不仅如此,艾思柯还利用丰厚的副文本力求李清照女性形象之真。
In the 1930s,American Sinologist Florence Ayscough introduced and translated the works of Li Qingzhao in her book Chinese Women Yesterday and Today,marking the first introduction and translation of Li Qingzhao by an American Sinologist from a historiographical perspective.This translation and introduction hold significant meaning for English-speaking readers.This paper utilizes the theory of translator behavior criticism and explores Ayscough’s translator behavior from the dimensions of text,behavior,and society.The study finds that Rickett’s translation and introduction of Li Qingzhao were driven by a pragmatic motivation to introduce Chinese women to Western readers.While adhering to a principle of practicability,Ayscough also endeavored truth seeking.The preservation of form,the manifestation of cultural content,and the reproduction of poetic realms all allow the translation to restore the original text to the greatest extent.Furthermore,Ayscough utilized extensive paratexts in an effort to truthfully represent the female image of Li Qingzhao.
作者
刘锦晖
彭鲁迁
LIU Jinhui;PENG Luqian(School of Foreign Studies,Hebei Normal University,Shijiazhuang 050024,China;Department of Foreign Languages Teaching and Research,Hebei Normal University,Shijiazhuang 050024,China)
出处
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2024年第5期32-39,共8页
Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
基金
河北省2023年度社会科学基金项目“李清照诗词百年英译及译者行为研究”(HB23YY004)的阶段性成果
河北师范大学博士基金项目“基于数据库的李清照作品百年英译史研究”(S22B014)的阶段性成果
2024年度河北省高等学校英语教学改革研究与实践重点项目“师范高校背景下英语类一流专业特色课程建设研究与实践”(2024YYJG007)阶段性成果。
关键词
汉学家
艾思柯
译者行为批评
李清照
sinologist
Florence Ayscough
translator behavior criticism
Li Qingzhao