摘要
张错兼具华人离散诗人和离散译者的双重身份,其诗歌创作与诗歌自译均反映出华人离散群体的文化寻根和思乡之情。从张错创作的代表性诗集《飘泊》(1991)中选取代表性诗歌与其自译诗集Drifting(2001)中的对应英译诗进行对比研究。发现张错的诗歌创作对其自译之译者行为产生了较大影响:自译诗歌沿袭了抒发诗人家国之思与中国古典情结的诗歌创作主题;但在自译中,为了再现原诗意义,又便于读者理解原诗中的中华文化,同时靠近当时的北美诗学形式,张错采取了语义翻译与交际翻译结合的方法。张错的诗歌自译之译者行为整体上表现为“求真”与“务实”兼顾。
Chang Ts’o is a diasporic poet and diasporic translator of Chinese origin.His original poems and self-translated ones reflect the common wish of diasporic Chinese to search for their cultural roots and return to homeland.This paper compares the representative poems from Chang Ts’o’s poetry collection“Piao Bo”(1991)with the corresponding self-translated ones from his self-translated poetry collection Drifting(2001).It is found that Chang Ts’o’s poetry writing has a great influence on his translator’s behavior in self-translation:Chang Ts’o’s self-translated poems continue the theme of expressing his homesickness and his classical Chinese aesthetic interest;however,in his self-translation,in order to reproduce the meaning of the original poems,to facilitate the English readers’understanding of Chinese culture,and to conform to North American poetics,Chang Ts’o combines the method of semantic translation with communicative translation,keeping the balance between truth-seeking and utility-attaining.
作者
黄勤
崔宇濛
HUANG Qin;CUI Yumeng(School of Foreign Languages,Huazhong University of Science and Technology,Wuhan 430074,China)
出处
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2024年第5期40-47,共8页
Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
基金
2020年度国家社科基金项目“华人离散译者中国文化译介与传播研究”(20BYY017)阶段性成果。
关键词
张错
《飘泊》
自译
译者行为
求真
务实
Chang Ts’o
Drifting
self-translation
translator behavior criticism
truth-seeking
utility-attaining