摘要
鲁迅不仅是作家,也是在翻译领域具有现代性思考的学者。但长期以来,译界对其译法贬抑多于褒扬,甚至被定性为“硬译”“死译”的代表。文章在哲学思辨的基础上,以他主张的翻译策略、读者意识以及他对重译(复译)的界定三方面为抓手,进行描述性考察,具象钩沉其翻译思想的现代性,这对于澄清鲁迅片面翻译思想形象、丰富鲁迅研究以及中国文化走出去,具有重要的理论价值。
Lu Xun is not only a writer,but also a scholar with modern thinking in the field of translation.However,for a long time,the translation community has criticized its translation method more than praised it,and even characterized it as a representative of“Hard Translation”and“Dead Translation”.On the basis of philosophical speculation,this article conducts a descriptive examination from three aspects:his translation strategy,reader awareness,and his definition of re-translation.It concretely reflects the modernity value of his translation ideas,which has important theoretical value for clarifying Lu Xun s one-sided translation ideology,enriching Lu Xun s research,and promoting Chinese culture to go global.
作者
关相东
吴铁军
GUAN Xiangdong;WU Tiejun(Shanxi Normal University,Xi’an 710062,China)
出处
《南华大学学报(社会科学版)》
2024年第4期85-89,共5页
Journal of University of South China(Social Science Edition)
基金
国家社会科学基金西部项目“总体国家安全观下内蒙古外语教育中的文化安全问题研究”资助(编号:20XYY009)。
关键词
鲁迅
翻译策略
读者意识
重译
现代性
Lu Xun
translation strategy
reader awareness
retranslation
modernity