摘要
古典诗歌作为中国古代文化的瑰宝,其翻译的难度与重要性不言而喻。译作读者常常由于地理、民俗、宗教及价值观等方面的差异,产生对原作理解的偏差,甚至可能违背原作的真正意图。这种文化过滤具有一定的隐蔽性,即使在没有语言指称差异的情况下,也会阻碍人们的理解与认知。概念整合理论认为,两个心智空间中的映射关系有助于新概念的认知。本文将从认知语言学中的概念整合理论视角对古典诗歌的英译进行认知解释,并通过对诗歌不同译本的分析来验证:较好的译文能够更好地兼顾源语作者与译语读者的心智空间,利用框架表达式,即概念与概念之间的相对固定的关联模式,在目标语中激活源语的隐含意义或特定含义。
出处
《海外英语》
2024年第17期32-34,共3页
Overseas English