摘要
中医文化在中外文化交流中发挥重要作用,是中华传统文化的重要组成部分,涉医文学著作已成为传承中医文化和推动中医文化海外传播的重要载体。《红楼梦》蕴含丰富的中医文化知识,是中国古典四大名著之一。该文以传播较广的《红楼梦》法文全译本为研究对象,从归化与异化角度探究《红楼梦》中医文化负载词的法译方法,力求发现其翻译方法,并为中医文化的法语翻译提供借鉴。经分析发现,李治华与雅歌在翻译中医术语时采用直译法、“音译+直译”法、释义法和套译法4种翻译方法,在保留中医文化特色的同时尽量考虑目的语读者的思维习惯,促进了中医文化的国际交流与传播。
Traditional Chinese medicine culture plays an important role in cultural exchanges between China and foreign countries and is an important part of traditional Chinese culture.Medical-related literary works have become an important carrier for inheriting traditional Chinese medicine culture and promoting the overseas dissemination of traditional Chinese medicine culture.A Dream of Red Mansions contains rich cultural knowledge of traditional Chinese medicine and is one of the four classic Chinese classics.Taking the widely spread French translation of A Dream of Red Mansions as the research object,this paper explores the French translation method of the Chinese medicine culture-loaded words in it from the perspective of domestication and foreignization,striving to discover its translation method and provide reference for the French translation of Chinese medical culture.After analysis,it was found that Li's translation used four translation methods:literal translation,transliteration+literal translation,paraphrase and set translation,striving to consider the thinking habits of the target language readers,while preserving the cultural characteristics of traditional Chinese medicine,which promotes the international exchange and dissemination of traditional Chinese medicine culture.
作者
石志硕
田泽中
SHI Zhishuo;TIAN Zezhong(College of Foreign Languages,North China University of Science and Technology,Tangshan Hebei,063000,China)
出处
《文化创新比较研究》
2024年第24期37-40,共4页
Comparative Study of Cultural Innovation
基金
2023-2024年度华北理工大学专业学位综合改革项目“数智时代下的校企协同育人以及翻译人才培养路径研究”(项目编号:YB18010223-27)阶段性成果。
关键词
中医文化负载词
《红楼梦》
文化传播
归化
异化
法译
Traditional Chinese medicine culture-loaded words
A Dream of Red Mansions
Cultural transmission
Domestication
Foreignization
French translation