摘要
作为我国向国际社会输出的特色概念,“人类命运共同体”自提出十余年来,英译版本历经嬗变,尚未统一。现有译文仍存在优化空间,亟待补充语学理据,优化传播手段。本文以“人类命运共同体”英译为例,探讨中国特色概念对外传播三阶段之规范:内涵辨析阶段,厘清概念内核,考语义源流、解现实语境;译名定型阶段,兼顾变通与转化,形、义、用并重,活用阐译策略;容受调节阶段,国内统一推广,同步考察国际接受,以“释”续“译”,深化传播。本文希望为中国特色概念对外传播提供启示,为建构中国对外话语体系做出有益尝试。
作者
傅艾
黄忠廉
Fu Ai;Huang Zhonglian
出处
《民族翻译》
2024年第4期11-22,共12页
Minority Translators Journal
基金
国家社会科学基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”(20&ZD312)
广东外语外贸大学校级科研项目“多模态口译教学路径探索研究”(21QN26)的阶段性研究成果
广东省教育厅高校青年优秀科研人才国际培养计划资助