摘要
史诗《格萨尔》夏皮罗英译本采用无本译写方式,在保留原作精神的基础上,从语言、文体、排版等三重维度对其进行适当的改编和重构,将原著的内涵和价值带入目的语社会。文章以此为例,围绕这一译写行为的过程、结果和影响,探究无本译写的深层逻辑与当代价值,以期为民族典籍的外译提供可资借鉴的新路径。
作者
李春晓
臧子墨
Li Chunxiao;Zang Zimo
出处
《民族翻译》
2024年第4期23-30,共8页
Minority Translators Journal
基金
山东省社会科学规划研究项目“‘一带一路’倡议下活形态史诗《格萨尔》的翻译与传播研究”(19CWZJ17)
2020年度山东省高校“青创科技计划--典籍翻译与传播创新团队”(2020RWC006)的阶段性研究成果