期刊文献+

基于语料库的《玛纳斯》(第一部)汉译本风格研究?

A Corpus-based Study on Style in the Han Chinese Translation of the Epic of Manas(Book One)
下载PDF
导出
摘要 《玛纳斯》是柯尔克孜族英雄史诗,是我国三大史诗之一。在推动新时代文化繁荣的背景下,《玛纳斯》在我国得到了广泛传播。《玛纳斯》汉译成果丰富,尤其是《玛纳斯》(第一部)拥有多个汉译本。本文以《玛纳斯》(第一部)居素普·玛玛依唱本的两个汉译本为研究对象,基于语料库翻译学的研究方法,自建两个译本的语料库,通过语料分析软件进行数据测算和分析,对两个译本的翻译风格进行了系统比较。研究表明,两个译本均坚持了忠实原文的翻译原则,但在词汇的使用、主题的表现和情感的凸显方面各有千秋。
作者 阿达来提 周玉婷 Adalaiti;Zhou Yuting
出处 《民族翻译》 2024年第4期80-87,共8页 Minority Translators Journal
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部